טיפים שימושיים

תרגום ספרים איכותי רק על ידי חברת תרגום

תרגום ספרים איכותי הוא תרגום שקשה לכל המתרגמים,

שכן בו צריך להגיע לרמה גבוהה של תרגום איכותי.

תרגום ספרים שלעצמו מאפשר לרבים מבין הסופרים לשבור תקרת זכוכית

ולפרוץ לקהלים חדשים, בעזרת התרגום, ולכן יש לחפש חברה שתוכל לבצע תרגום איכותי.

במאמר זה נברר מהו תרגום ספרים איכותי? איזה ספרים מתרגמים?

ומה הן יכולות המתרגם?

מה הם שלבי התרגום, כפי שנעשים בחברת תרגום מקצועית?

מאמר זה ידאג לכך, שסופרים המעוניינים לתרגם את ספרם ידעו לפנות לחברת תרגום מקצועית,

שתוכל לבצע תרגום מקצועי, שיצליח למשוך קהלים רבים.

בכך הסופר יוכל להגיע אל קהל רב יותר ולהרוויח כסף ממכירת הספר שלו.

עוד מידע מעניין:

"<yoastmark

מהו תרגום ספרים איכותי?

תרגום ספרים הוא לא רק העברת מלל משפת המקור לשפת היעד,

אלא הרבה יותר מכך, מדובר בעיקר בתרגום ספרותי.

כאשר המתרגם מתרגם את הספר, הוא צריך לצלול אל הכוונות של מחבר הספר,

ולהעביר את הרגשות והמחשבות שלו אל תוך דפי הספר,

תוך כדי הכרה של התרבות של ארץ היעד. מין הסתם ספר שמתורגם לקהל האנגלי

יהיה שונה מכזה שמתורגם לקהל הישראלי,

כמו כן בשפות שונות שבהן יש דגש רב על ניבים חשוב שמתרגם ידע לתרגם את הניב המתאים.

תרגום מקצועי הוא כזה, שהקורא יקרא בסופו של דבר את הספר,

ולא ישים לב כי בעבר הספר היה כתוב בשפה אחרת.

איזה ספרים צריכים תרגום ספרים איכותי?

ספרים שיש להם בשורה  – אם סופר ספר, שיש בו בשורה רפואית שחייבים להגיע לכל העולם כולו,

אז הדרך הקלה והטובה ביותר לגרום לכך היא באמצעות תרגום  הספר לשפות רבות

ספרים שמדברים על תרבות של עם – ספר שמדבר על תרבות של עם תרגום לשפה של ארץ היעד, תועיל להם.

כל אלו ועוד דוגמות בהם ספרים שכדי שיתרגמו, וכן המתרגם עצמו צריך להיות בעל שלוש יכולות :

  1. לשלוט היטב בשפת המקור ושפת היעד
  2. לדעת ליצור עריכה לשונית ולסגנן מחדש את הספר
  3. להכיר את התרבות והניב של שפת היעד

שלבי תרגום ספרים איכותי:

התרגום נעשה מיד אחרי הגהה ועריכה ספרותית

בחירת מתרגם – בחירת מתרגם צריכה לכלול שליטה בשתי השפות שפת המקור והיעד,

וכן לדעת לבצע עריכה לשונית וסגנון, תרבות וחוקים

בדיקת המתרגם – המתרגם מתרגם קטע מהספר ונותן לסופר,

וכן הסופר עובר על הקטע ומעיר הערותיו, ואם הו מרוצה ממשיכים, אם לא מחפשים מתרגם אחר.

שלב תרגום הספר כולו תוך כדי התייעצות עם הסופר שלב הוצאת הספר לאור

לסיכום:

במאמר זה מדובר על תרגום ספרים איכותי.

תרגום  איכותי,  הוא כזה שהקורא לא יבחין שהוא מתורגם,

וכן הוצגו שלוש יכולות שיש למתרגם ושלבי התרגום